当前位置:[首页 > 日语辅导 > 日语能力测试 > “商务交流能力测试(BCT)”演讲人及机构介绍]

“商务交流能力测试(BCT)”演讲人及机构介绍

发布: 2017-11-24 08:34 | 来源:www.jptranslate.com | 查 看:

“商务交流能力测试(BCT)”演讲人及机构介绍
 
2006/04/28 19:15  新浪考试  
 

  演讲题目:商务交流能力测试(BCT)--在中日商务活动中大展宏图的通行证

  演讲机构:日本口译协会

  演讲人: 向鎌治郎

 
 
 

“商务交流能力测试(BCT)”演讲人及机构介绍

   

“商务交流能力测试(BCT)”演讲人及机构介绍

 
 
 

 

  职务: 会长

  协会简介:日本口译协会成立于1973年4月,总部设在日本东京。日本口译协会的主要工作为紧跟全球化时代的发展进程,策划并实施“英日口译能力测试”、“志愿者口译能力测试”和“中日口译能力测试”;此外还进行口译人员的资格认证及开办口译讨论会等,同时还从事口译教育、英语教育以及异文化交流领域的各类出版和研究活动。

  演讲人简历:现任日本口译协会股份公司代表董事兼总经理,同时兼任特定非活动法人跨文化交流协会理事长、日本樱美林大学异文化交流课程特聘教授;1988年至今,倡议并成立作为国际交流从事人员联络会议的“箱根会议”,一直担任事务局长。

  1973年4月在日本创办英日口译能力测试;2005年,创办中日-日中 口译能力测试-商务交流能力测试(BCT)。

  本科毕业于美国俄勒冈州波特兰州立大学;后在庆应义塾大学和该大学研究生院学习心理学并取得硕士学位。

  主要著作:《通往英语口译之路》;《用口译方法彻底训练英语会话》;《用口译方法训练英语会话》;《用中学英语做口译》;《高中生留学与国际交流》;《高中生的交换留学— 异文化理解与自我发掘的一年》。

  日本口译协会主办的口译技能检定测试始于1973年春。该测试以衡量英日互译水平为目的,从创办之初到2005年秋的33年间,每年进行两次,至今已举办了66次。在参加测试的126,389人中,合格者(分级统计)为37,441人。该测试在指导初学者学习、帮助中级程度者就业、认证高级程度者实际口译能力方面发挥了积极作用。该测试已是目前在日本广为人知的唯一的检测口译水平的口译资格认证考试。

  近年来,在商务和文化领域上,日中两国间的人员交流活动有着日益惊人的频繁发展。在此背景下,出于日中两国语言学习者、教师、商务人员等的热切期待,我们于2005年推出了一个日中两国合作的认证测试(国际考试),即“中日口译能力测试”。在2005年的春·秋2季进行的2次测试中,共有675名考生参加,合格者共计372名(商务交流能力测试·各等级的总计)。

  “中日口译能力测试”首先分为 “资深口译专家认证考试(CILE)” 和“商务交流能力测试(BCT)”两种。前者认证“专业的会议口译人员(会议口译专家)”后者认证商务及 一般“交流能力”。“商务交流能力测试(BCT)”又分为“2级认证考试”和“1级 认证考试。前者是对“初级水平一般交流能力”的认证;后者则是对“商务领域交流能力”中级水平的认证。

  与重视语法以及句子结构的一般外语考试不同,“中日口译能力测试”无论哪个级别,都是以检测考生的口头交流能力为大前提的。因为中日间存在着汉字这一共同的文化,所以很多人“写”出来就明白,“听”却完全不明白。但是如果只是停留在这一水平上,那就无法应对广泛的交流和商务活动。

  “商务交流能力测试(BCT)”的试题范围涵盖从一般生活到商务活动的话题。2级认证考试广泛检测“一般的交流沟通能力”;1级认证考试则主要检测商务级别以及在商务谈判中所需的“商务交流的基本能力”。但不会涉及各个行业专业领域的问题。

  “资深口译专家认证考试(CILE)”涵盖国际会议、政府间谈判、大型商务谈判,考试包括交替传译和同声传译,是高级别的水平考试。在日本,它还是为那些想要成为专业口译专家的人士而开设的难度最高的资格考试。

  人与人之间的交流并非单纯地传递语言。在商务现场沟通中,会心的交流是必不可少的。特别是在日中间的商务活动中,中国人和日本人之间不仅在语言,而且在商务习俗和思维方式的方面差异悬殊。在中国,日本人的行为方式往往行不通;而在日本,中国式的行为方式也常让人难以接受。对此,早期进入中国的日本企业都有其切身感受。而目前在日本企业工作的中国人中,也有很多人时常和其日本上司之间发生矛盾。这些都是因为两者之间原本就存在语言障碍,加之思维方式和行为准则方面有诸多差异而导致的。