返回首页
当前位置: 主页 > 日语口语 >

日常生活口语:你考虑的总是这么周到

时间:2020-06-20 18:20  
核心提示:日常生活口语:你考虑的总是这么周到 いつもお心にかけていただいて、ありがとうございます。 你考虑的总是这么周到,我表示由衷的感谢。 如果你定期收到某一礼物——如仲夏礼物
日常生活口语:你考虑的总是这么周到

いつもお心にかけていただいて、ありがとうございます。

你考虑的总是这么周到,我表示由衷的感谢。

如果你定期收到某一礼物——如仲夏礼物或年终礼物,那么你有必要对此人连续不断的给予进行感谢,这句话是一种恰当的表述方式。通常表示感激也习惯于以道歉的形式表达出来(一般用“すみません”,“我很报歉”,事实上“我们一直在麻烦你” ),以为给送礼者带来这么多麻烦而表示歉意:

いつもいつも、すみません。

真是不好意思,怎样谢才好呢。

对那些每次都注意给你送不同礼物的人(不是每个人都这样),你可以说:

いつもお珍しいものを、ありがとうございます。

你的礼物总是这么稀奇珍贵,谢谢你。

結構なものを頂戴いたしまして、ありがとうございます。

谢谢你给我送这么贵重的礼物。

在感谢那些习惯于送你一些实用物品的人时——包括某些常用品,如“みそ”(日本豆酱)和“のり”(晒干的海藻)等——你可以突出强调这些东西的实用性:

いつも重宝(ちょうほう)させていただいております。

它们用起来真方便。

对于那些总是携带礼物来你家的定期来访者或常客,你也可以像上面介绍的那样以道歉的方式来表示感激:

いつも気(き)を遣(つか)っていただいてすみません。

总是让你这么破费,真不好意思。

在这种情况下,如果你的客人与你关系十分密切,你可以当场打开礼物(最好先礼貌地推辞一下)。如果所送礼物是食品(很可能是),你可以立刻就尝一些,并与你的客人同享。同样,当你带着食物或饮料礼品拜访他人时,你可以这样表述:

いっしょにいただこうと思っで…

我想我们大家可以一起享用。

这样,主人就会更容易收下礼物,还可能会说

では喜(よろこ)んで。

那太好了,我就收下了。

以前的习俗中关于如何恰当地接受一份正式礼物已有明确的规定,即礼物应放于碟子中,并置于上座的桌前,以表示由衷的感激。而现在,人们对这些礼节已不再严格遵守,但是人们仍然认为接受礼物应用双手,两臂轻轻前伸,再向头部方向收回。