做最好的中日在线翻译网站    设为首页 | 加入收藏 | 帮助
您尚未登录注册!


-原文- -译文-

小提示:机器翻译常常又不准确的时候,想要更满意的答案,那就到悬赏问答来提问吧!


原文
~をはじめ
译文
~以为首
其它:
"1日中寝室で座ります お尻はすべて居ながらにして強大になります|"中文怎么翻译
"2次元コードメーカー"中文怎么翻译
"2007.04.01 りん アゲハ "中文怎么翻译
"4.语感强弱的差异 同形词中语感强弱的差异也是应该注意的。中文中“顽固”是典型的贬义词,相比之下日语中的[顽固]虽然不是褒义词,但没有中文贬义那么强烈。比如:日本古来の伝統的な製法を頑固に守り続けている∕顽强地坚持日本自古以来的传统制法。 "中文怎么翻译
"5.语言搭配的差异 中日同形词是在两种完全不同的语言中存在,所以在语言搭配上也有很大差异。 例如“柔软”一词,中文常用作“~的胸脯,~的手感,~的柳枝,~的床垫”等搭配形式,日语则用于[~な対応、~な態度、~な頭、~な……….. 对于这种现象,大河内康宪指出:“日语中作为形容动词使用的一些汉语词,和中文相比普遍适用范围变窄,语义比较抽象,并且抽象的领域也和中文不一样。 "中文怎么翻译
"7.文体的差异 中文的词汇不仅对应日文中同形词的汉语词,还对应和这个汉语词意思接近的和语词,比如:“危险“有可能是「危険だ」,也可以说是「危ない」。例如:「車のそばを歩くのは危ない」、「身に危険がせまる」。 这是因为汉语中只有汉字这一种文字,汉语词到了日语中后,自然就会和既有的词语(和语词)在意义上出现表达范围不同的情况。 "中文怎么翻译

"~をはじめ"中文怎么说

"~をはじめ"中文怎么翻译

"~以为首"日语怎么说

"~以为首"日语怎么翻译

回到上一级目录  [上一个][下一个]