做最好的中日在线翻译网站    设为首页 | 加入收藏 | 帮助
您尚未登录注册!
请教高手 5 悬赏金 收藏问题
feizi[素人]   人气:277   回答数:7   提问时间:2008-05-06 23:21:46
合理化の進む物流革新時代にふさわしい軽量、省力化タイプのトラックシート用キャンバスです。特殊な基布構成、加工方法の採用により大幅な軽量化とともに、柔らかくしなやかな風合いを実現しました。このためコンパクトに折りたため、使用時收纳時の作业性が格段に向上します. 
ターポセット加工品は、仕上がりがフラットで落ち着いた外観が好評です。
个性签名:
已过期

回答 共7条

[1] 春子haruko[大達人]   回答时间:2008-05-07 07:33:47
好奇怪,我今天早上不能电脑输入日文.晕哦.为何打A出来[ち]呢??? 
 
 
** 
个性签名:春子haruko的BLOG
[2] takeo[大達人]   回答时间:2008-05-07 07:52:12
加油 
 
[4] 欢欢2008[素人]   回答时间:2008-05-07 08:17:44  
问大家一个问题拜托了。为什么我现在不能提问了,提示说是积分不够。  
可是为什么我前几天还能提问呢?  
 
http://jptranslate.com/help.html 
在您提问之时,悬赏分值已被扣除。 
5分 
10分 
20分 
30分 
50分  
 
即使你问了问题却不肯付悬赏给回答者, 
你的分也已经被扣没有了 
这个不太科学, 
问的人一般不太赚得到积分的。 
回答的人积分又没有用 
 
[已解决] 公司中的用语 5 欢欢2008 75 2008-05-06 14:21:21  
       [悬赏中] 装蛋 5 双子の星 102 2008-05-06 13:52:21  
[悬赏中] 使用完 5 欢欢2008 85 2008-05-06 13:14:35  
[悬赏中] 使用完 5 欢欢2008 57 2008-05-06 13:14:34  
      [已解决] 皮革术语 5 独特自在 48 2008-05-06 13:02:21  
      [悬赏中] 愛月君最高 5 寂寞孤行者 107 2008-05-06 11:28:03  
      [悬赏中] 愛月君最高 5 寂寞孤行者 63 2008-05-06 11:28:00  
[悬赏中] 翻译几个句子 5 欢欢2008 104 2008-05-06 11:15:17  
个性签名:これを知るをこれを知ると為し知らざるを知らざると為す
[3] nowloading[初心者]   回答时间:2008-05-07 08:11:07
这是符合这个合理发展的物流革新时代下的产物,轻型,省力的卡车座位席上用的帆布.采用了特殊的原料和加工方法,使得成品大幅度的变轻,实现了柔软舒服的手感.因此可以很紧凑地把他折叠,使用和收起来时操作起来也格外的容易. 
防水布类的加工品,完成后平整整齐的外观得到了好评.
个性签名:
[4] 欢欢2008[素人]   回答时间:2008-05-07 08:17:44
问大家一个问题拜托了。为什么我现在不能提问了,提示说是积分不够。 
可是为什么我前几天还能提问呢?
个性签名:
[5] xjl1985[駆け出し]   回答时间:2008-05-07 08:53:54
你现在可以通过回答别人的问题,如果回答的好被别人采纳为最佳答案,那么你就会增加积分了,就像takeo[玄人],他都接近上千分了 
 
[4] 欢欢2008[素人]   回答时间:2008-05-07 08:17:44 
问大家一个问题拜托了。为什么我现在不能提问了,提示说是积分不够。  
可是为什么我前几天还能提问呢? 
个性签名:我很弱...
[6] 双子の星[大達人]   回答时间:2008-05-07 12:01:48
不合理,那新手不就只能问四个问题了吗?
个性签名:tmt
[7] ajiao[初心者]   回答时间:2008-05-07 17:06:34
在日趋合理化的物流革新时代,这是一种用于卡车坐垫,符合时代潮流且轻便省力的帆布。特殊的布料结构,加之采用了先进的加工方法使产品重量大幅减轻,同时质地柔软且有弹性。因此,无论使用时还是折叠放到收纳箱里时,其优点都立刻凸现出来。  
防水布类的加工品,其成品落落大方的外观受到一致好评。
个性签名: