回答 共2条
[1] NEKOMI[駆け出し] 回答时间:2009-07-06 10:43:58
这个句子经过分析,个人觉得是由日语和中文组合而成的。
【雨珠行】是彻底的中文:
意思是雨珠从天而降,落下时形成的雨柱(一行一行的)。
前半句:【次の雨は窓の外には】
接下来的雨(下一场雨),在窗外。。。
中间【涙は、壊れた窓のような活況を呈し】
眼泪,像是破碎的窗子一样呈现出盛况。
整个句子
【次の雨は窓の外には、涙は、壊れた窓のような活況を呈し雨珠行。】
完全按照中文的理解去翻译的话:
下一场雨在窗外,眼泪像破碎的窗(玻璃)一样,呈现出(前所未有的)盛况。
意思虽是这样,可是这句日语根本不成立。
估计写这句话的主人,想表达一个意思,结果没有表达出来。
下面这个网站的博主(晓风・残月)的主题话里就是这句话:
http://smnjzhw.blog.163.com/blog/
估计楼主是看了这个博客后,才来这个问这句话的意思来的吧。
【雨珠行】是彻底的中文:
意思是雨珠从天而降,落下时形成的雨柱(一行一行的)。
前半句:【次の雨は窓の外には】
接下来的雨(下一场雨),在窗外。。。
中间【涙は、壊れた窓のような活況を呈し】
眼泪,像是破碎的窗子一样呈现出盛况。
整个句子
【次の雨は窓の外には、涙は、壊れた窓のような活況を呈し雨珠行。】
完全按照中文的理解去翻译的话:
下一场雨在窗外,眼泪像破碎的窗(玻璃)一样,呈现出(前所未有的)盛况。
意思虽是这样,可是这句日语根本不成立。
估计写这句话的主人,想表达一个意思,结果没有表达出来。
下面这个网站的博主(晓风・残月)的主题话里就是这句话:
http://smnjzhw.blog.163.com/blog/
估计楼主是看了这个博客后,才来这个问这句话的意思来的吧。
个性签名:苦労して得るものは最高の価値がある!!






987159716
120612968