做最好的中日在线翻译网站    设为首页 | 加入收藏 | 帮助
您尚未登录注册!
各位英雄好汉,快帮我翻译一下吧!急需! 0 悬赏金 收藏问题
Angle.com[素人]   人气:155   回答数:2   提问时间:2009-07-04 19:51:51
次の雨は窓の外には、涙は、壊れた窓のような活況を呈し雨珠行。
个性签名:
已截止

回答 共2条

最佳答案
Love菲[駆け出し]   回答时间:2009-07-06 08:53:12
看不懂..是否文章有錯誤?
个性签名:
[1] NEKOMI[駆け出し]   回答时间:2009-07-06 10:43:58
这个句子经过分析,个人觉得是由日语和中文组合而成的。 
 
【雨珠行】是彻底的中文: 
 意思是雨珠从天而降,落下时形成的雨柱(一行一行的)。 
 
前半句:【次の雨は窓の外には】 
 接下来的雨(下一场雨),在窗外。。。 
 
中间【涙は、壊れた窓のような活況を呈し】 
眼泪,像是破碎的窗子一样呈现出盛况。 
 
整个句子 
【次の雨は窓の外には、涙は、壊れた窓のような活況を呈し雨珠行。】 
完全按照中文的理解去翻译的话: 
下一场雨在窗外,眼泪像破碎的窗(玻璃)一样,呈现出(前所未有的)盛况。 
 
意思虽是这样,可是这句日语根本不成立。 
估计写这句话的主人,想表达一个意思,结果没有表达出来。 
 
下面这个网站的博主(晓风・残月)的主题话里就是这句话: 
http://smnjzhw.blog.163.com/blog/ 
 
估计楼主是看了这个博客后,才来这个问这句话的意思来的吧。
个性签名:苦労して得るものは最高の価値がある!!