做最好的中日在线翻译网站    设为首页 | 加入收藏 | 帮助
您尚未登录注册!
谁帮翻译一下一个人名 10 悬赏金 收藏问题
hclpc[素人]   人气:198   回答数:3   提问时间:2008-10-24 19:11:05
黄传梁  这个名字翻成日语怎么写. 
晓梁    还有这两个字翻成日语.谢谢
个性签名:一个人,一座城,一生心疼
已截止

回答 共3条

最佳答案
takeo-4[半人前]   回答时间:2008-10-26 09:23:55
こう でん りょう 
 黄  伝  梁  
 
 
ぎょう りょう  
  晓 梁 
 
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++   
关于中国人的姓名译成日语(takeo原创、初版)   
   
1,由于日语也以汉字进行书面表记,大多数的中国姓名直接可以用汉字书写。   
但日语中汉字的发音主要有“音读”和“训读”两种。   
    例如:柏就有“はく”和“かしわ”的读音。   
一般使用“音读”。   
    常见的中国姓中有些在日本也有相同的姓,比如“张”,“秦”等等。   
比如,丰田的会长就是叫“張 富士夫”,和大多数在日本的张姓华人一样,都发音为“ちょう”。   
      但秦姓却不同,中国人往往是发音为“しん”,日本人大多发音为“はた”。   
    顺便说一下,日本的原首相羽田孜(はた つとむ),的姓的发音也是“はた”,所以他本人也说,自己祖先是秦朝时漂流到日本的中国人。*   
   
2,由于历史原因,和包括韩国、东南亚等汉语圈的国家一样,日语中的"汉字"也与中国汉字产生了不同。而且,近代的日本规定了“当用汉字”,一些孤僻的汉字只用平假名来表示。所以,有些中国汉字在日本很少有人认识。   
    出于便利性的考虑,中文姓名在译成日语时,最好做到简单易记、发音清晰正确、不易产生不良联想。   
       
3,日本人在表记中国(包括台澳地区)以外的人的名字时,多数用片假名。比如裴勇俊是“ペ・ヨンジュン”,这大概是表示对汉字发源国的尊重吧。   
    香港的艺人是个例外,比如“成龙”,如果你和日本人说“せいりゅう”“チェンロン”,应该没有人知道。但他的英文名字“ジャキーチェン”却是妇孺皆知的。连电脑的输入也可以自动变换。   
   
4,日本人的姓名是出了名的难读。别说是外国人,就是日本人在读日本人的名字时也常常搞不清楚。所以,在几乎日本所有的公私文件上都要求标上“”,以免因误读而失礼。   
    日本人的名字很复杂,比如“ひでたか”就有   
       英孝、   
       秀隆、   
       英隆、   
       秀孝、   
       秀高、   
       秀貴等写法,而同样的字又有不同的读法,有些是毫无规律的。打乒乓球的福岛爱,在日本被叫做“あいちゃん”,但同样是“あいちゃん”的高尔夫球选手,却是“蓝”。中文发音风马牛不相及的名字,日文却成了重名。而綾,彩,文,絢,亜矢,彪都读作あや。     
     
    现在有些年轻的家长在给孩子起名时,会选择寓意美好的汉字,同时选择毫无关系的发音。     
比如:     
女孩:柑菜(かんな)・芭奈(はな)・瑞芭(みずは)・彩珈(あやか)・橙和(とわ)     
    苺衣(まい)・苺香(まいか)・美萄(みと)・惺良(せいら)・凛音(りおん)     
男孩:櫂斗(かいと)・煌介(こうすけ)・湘太(しょうた)・駈琉(かける)・晄希(こうき)湊馬(そうま)・和湊(かずみ)・昊(そら)・桔平(きっぺい)・光惺(こうせい)彩輝(アヤキ)・悠羽太(ユウタ)・真瑚人(マコト)・佳衣斗(カイト)・広舞(ヒロム)・拓茉(タクマ)・咲斗(サキト)・夢咲志(ムサシ)     
而动画片中的人物的命名就更加多姿多彩了。     
比如多拉A梦(ドラえもん),就是因为机器猫喜欢吃“どらやき(銅鑼焼き)”而A梦衛門(えもん)是古代人常用的名字,比如一休中的蜷川西又衛門。     
     
    总结来说,在和日本人交往中,拿着对方的名片认真确认,并对无法确定的读音认真询问对方,不仅不是失礼,反而使对方觉得受到了重视。有些名字只有本人才知道正确的发音。   
   
5,综上所述,中国人的名字在翻译成日文时,能翻的顺利固然好。在无法顺利翻译时可以不必拘泥于发音的正确与否,是否用汉字。只要自己喜欢,可以选择日式发音,片假名表示,也可以用一个与本名“风马牛不相及”的名字。   
    记得学英语时,赖世雄老师曾说过,自己使用英文名“Peter”不是崇洋媚外,而是外国人不会读“Laishixiong”。   
    正所谓,入乡随俗,“马克·罗斯韦尔(Mark Rowswell)”是谁您知道吗?如果知道的话,那I服了You!如果不知道,就百度一下吧!   
   
-------------------------------------------   
出典:   
※羽田家は秦氏の末裔とされており、秦氏は始皇帝の末裔と自称した。   
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%BD%E7%94%B0%E5%AD%9C   
   
※張 富士夫(ちょう ふじお、1937年2月2日 - )は、日本の実業家。トヨタ自動車の現会長(前社長)、東海旅客鉄道、ソニーの社外取締役。また日本経団連副会長、日本自動車工業会会長、道路システム高度化推進機構理事長、財団法人高速道路調査会副会長、財務会計基準機構理事。政府の教育再生会議委員。日中経済協会会長。   
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BC%B5%E5%AF%8C%E5%A3%AB%E5%A4%AB   
   
※当用汉字   
http://www.soobb.com/Destination_Wiki_91177.html   
   
※人名用汉字   
http://www.soobb.com/Destination_Wiki_91237.html  
个性签名:blog.sina.com.cn/japanews
[1] 五十嵐勝[半人前]   回答时间:2008-10-25 08:46:10
 
 
黄传梁(こう でん りょう) 
 
晓梁(ぎょう りょう) 
中国名字的日文读音是一种有趣的文化现象 
在汉字 
 
 
传入日本以前,日本并没有文字和文字语言。据日本最古老的史书《日本书纪》和古事记》记载,汉字大约在公元3世纪左右传入日本。 日本 
 
人最初用文字书写的全部都是汉语。例如,圣德太子的“十七条宪法”中的第一条写的是:以和为贵。。。。。。。。 而日本在本世纪编著的 
 
《大汉和词典》收集了49964字。是搜集汉字最多的字典。 现代日本人通常使用的汉字在2000字以内。 现在我们知道同一个汉字因为使用的需 
 
要,在日语中的不同系统有不同的发音。其最明显的就是同一个汉字在一般语言,姓名,地名中分别有不同的发音。这就出现了三种不同的字 
 
典, 人名字典(现已有10万个左右名字在字典里了) 
日本de中国名字的日文读音是一种有趣的文化现象  而在中国人的名片上同时标上你自己的原来的中国名字和规定的中国人姓名的假名注音 
 
是为了让日本人知道你的中文名汉字是怎样写的,日文是怎样读的,以便称呼你。 接触过日本人的知道,日本人通常在他的名片正面印的是他的 
 
日本汉字名(也有极少数与假名混合的),而在反面通常印的是他的日本汉字全名的罗马字。  
 
                       关于日本姓名和中国人姓名的日文读音必须说明的是 
 
(1)有时有人要求注出日本姓名的假名以知道它的发音,而现在网上的标出很少.一般人不会备有日本人姓名专用字典.因此这类要求通常很少会有答复. 
 
(2)中国人姓名的日文读音的含意是指在保留了中国人姓名的原有的中文汉字外形的情况下特别的仅为姓名的需要而标上去的日文读音.而这些中文汉字在日文中是没有的,所以用日文软件是无法打出来的.只能用中国汉字原来的方法打出来的. 
 
(3)中国人姓名的日文读音因为很多人有这个专用词典,所以一般都能标出它的专用的的日文读音. 
个性签名:
[2] 山口蕾子[見習い]   回答时间:2008-10-26 15:38:05
 黄伝梁  こうでんりょう  
 
  暁梁 ぎょうりょう 
  
   
  
 
个性签名: