返回首页
当前位置: 主页 > 日语语法 >

日语敬语误用一例

时间:2020-03-24 14:09  
核心提示:敬语在日语中具有非常重要的地位,也是大家学习日语的一个难点。我们都知道「おる」是「いる」的「丁寧表現」。那么「おられる」是正确的敬语表达吗?关于这点一直颇受争议。
敬语在日语中具有非常重要的地位,也是大家学习日语的一个难点。我们都知道「おる」是「いる」的「丁寧表現」。那么「おられる」是正确的敬语表达吗?关于这点一直颇受争议。本文从其古语用法、实际使用等方面对这一词进行了考察,以期对大家进一步理解日语敬语有所帮助。
  在学校文法中,「おる」被认定为「いる」的自谦语,用「おります」的形式表示谦逊。而「いる」的尊敬表达方式则有「いらっしゃる」和「おいでになる」,例如:今、自宅におります。ただ今、席を外しております。高橋先生は今いらっしゃいますか。这些句子都是我们所熟知的符合语法规范的日语敬语句式。而在日本实际生活中却频频出现使用「おられる」的句子,例如:午前中どこにおられましたか。ご両親はずっと東京におられますか。
  作为自谦语的「おる」怎么可以与尊敬助动词「れる」一起使用呢?按照所学的学校文法,同一个动词的自谦语形式和尊敬语形式无法同时使用,所以「おられる」应是一种敬语误用。但是这种表达在现代日本社会中应用很普遍,甚至一部分语言学家已经给予其肯定的判断,承认它作为「尊敬語」来使用。
  由于敬语表达形式相当复杂,使用又需要一定的语言环境,因此很难熟练掌握和灵活运用,学习了很长时间日语的外国人甚至日本人自身,也很容易出错。再加上语言是随着时代发展不断变化的,而且语言也存在地域差别(即方言),敬语也是如此,所以掌握起来就更加困难。因而在敬语的应用中出现了许多误用现象。本文就对颇有争议的敬语「おられる」一词的用法进行了考察。
  笔者首先考察了「おる」一词在古语中的用法,如日本古典文学作品《土佐日记》中,有以下例句:「鳥、岩の上に集まりをり··」(现代日语译:鳥が岩の上に集まってじっとしており··;汉语翻译:鸟儿聚集停留在岩石上……)
  由此可知“ おる”是一个比较古老的词汇。其语源有两种说法:一是由“檻·居り”转义而来,表示保持某种状态;二是源于日本关西地区方言。但从“をり”到“おる”,再到“いる”,都有表示生物的“存在”或“保持一种状态” 之义。在上述例句中「おる」接在动词后面,具有表示谨慎小心的继续上接动词状态的性质。之后渐渐演变为“被固定在某一状态=被束缚,忍耐的立场”,也就可作为“贬低自己=谦让语”的含义使用了。
  笔者调查了「おられる」一词在实际生活中的使用状况,却发现了一个有意思的现象。那就是「おる」和「おられる」的用法原存在很大的地域差别。在日本关西地区(使用关西方言,如京都、大阪等),「おられる」使用非常频繁,而且关西人也没有觉得任何不妥。但在关东地区(使用标准语,如东京、千叶等),人们对「おられる」一词还是有一定的抵抗感,认为这是一种方言或者说是误用。
  日本关西地区很好地保存了「おる」一词的古语用法,即在关西地区其表示“在……”或状态持续,作为「いる」同义词的用法比较普遍,即使有谦让的意思,但程度也比较轻,只是稍有郑重的语气,因此表示郑重的「おる」与尊敬助动词「れる」结合的「おられる」,「丁寧語+尊敬語」的形式在语法上并不矛盾,可以说是正确的尊敬语表达方式。而对于经常使用「いる」日本关东地区的人而言,「おる」主要还是作为谦让语使用的,所以「おられる」这种「謙譲語+尊敬語」的形式就成为矛盾的敬语组合,使用起来也多有抵抗心理,可以说是一种误用。
  不过随着时代的发展和关西地区文化的传播,「おられる」这一颇具方言色彩的词汇正在跨越地域,其作为尊敬语的用法在逐步为大家所认可,如字典《広辞苑》中就列举了「先生はそこにおられますか/老师在那儿吗?」的例句,而《大辞泉》中也对「おられる」做出了如下解释:
  助動詞「れる」の付いた「おられる」「…ておられる」の形で尊敬表現に用いられる。(带有助动词「れる」的 「おられる」「…ておられる」是敬语表达方式)
  而且在实际使用中,「おられる」出现的也越来越频繁。在著名作家及政治家的演说中也可以见到这种用法。本来应该使用「いらっしゃる」,但由于「おられる」比「いらっしゃる」发音简单,更容易上口,因此更多地使用「おられる」。以下例句选自日本德仁皇太子正式出访德国前在记者见面会上的答记者问,刊登在2011年6月18日的日本读卖报纸上。
  (1)……今なお、避難所などで不自由な生活を送っておられる方が数多くおられます。
  (2)私たちも、特に、今回の東日本大震災で不自由な思いをされておられる方々のことには常に思いを寄せており、……
  当然这些例句中的「おられる」一词与其说是尊敬语,不如说是郑重语更加恰当。所以说动词「おる」+尊敬助动词「れる」组合而成的「おられる」,作为敬语表达方式不能算是误用。但「おられる」的使用确实存在着地域限制,略带方言色彩。而且因为标准语中存在「いらっしゃる」这样的尊敬动词表达方式,要比动词+尊敬助动词形式的「おられる」更能表达敬意和礼貌,所以「いらっしゃる」使用得普遍一些。例如「食べる」的尊敬表达有「召し上がる」一词,使用敬语助动词的「食べられる」虽然没有错误,但是两者比较的话还是「召し上がる」使用更加广泛,更能表达尊敬之意。

热门TAG: 日语 敬语 误用