返回首页
当前位置: 主页 > 日语阅读 >

天声人语翻译:看客宰客(8月2日)

时间:2020-03-22 01:06  
核心提示:《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好

《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

  点击查看:日语学习资料:天声人语翻译7月汇总

  【天声人語】客を見て取れるだけ…… 2019年8月2日

  あこぎな商売をめぐるジョークである。眼鏡店の経営者が新入りの店員を教える。「眼鏡を合わせ終わったら、客が値段を聞くから『10ドル』と言うんだ。そして客の反応に注意してるんだ」。もし客がぴくりともしなかったら「……がフレーム代です。レンズはもう10ドル」と続けて言えと▼それでもまだ客が平然としていたなら、「1枚につき10ドル」と言うのだと(植松黎〈れい〉編・訳『ポケット・ジョーク13』)。客をよく見て、取れるだけ取る。かんぽ生命の営業でも似たようなことがあったようだ▼「ゆるキャラ」。一部の郵便局員が客にそんな呼び名をつけていたと、先日の紙面にあった。契約を取りやすい一人暮らしの高齢者のことで、「半ぼけ」「甘い客」の言い方もあったという▼一人の90代女性が、10年間で54件の保険を契約し、すべて解約するケースもあった。関わった局員は27人に上るというから、詐欺グループを連想してしまう。ノルマの達成手段としてだけ、客を見ていたか▼日本郵政は、全契約者2千万人に対し問題がないかどうか確認を始めるという。総人口の15%にあたる契約者を持つ大きさを改めて思う。巨体ゆえに監視の目が届かなかったか。巨体の隅々まで意識改革はできるのか▼謝罪に追われる全国の現場は以下のジョークに近いかもしれない。セールスマンの上司に対する報告。「2種類の注文しかありませんでしたよ」「それは何だ。どんな商品だ」「『出ていけ!』と、『失せろ!』の2種類で」

  看客宰客

  这是一则关于黑心商家的玩笑。眼镜店的老板给新来的店员做“培训”:“眼镜配好后,顾客会问价格,你要说‘10刀’。然后注意观察顾客的反应。”如果顾客没有显得很惊讶的样子,就接着说:“(10刀)是镜框的价钱。镜片另需10刀”。

  如果这时顾客还是晃得很平静,就接着说:“(镜片)一片10刀”(植松黎编·译《口袋笑话13》)。仔细观察顾客,遂宰之。简易生命保险似乎也存在类似的行为。

  前些日子,本报刊登了一则部分邮局员工称顾客为“吉祥物”的报道。也有员工把那些容易签约的独居老人叫做“半傻”、“人傻钱多”。

  一位90多岁的女性,10年有时间里前前后后签订又解约了54份保险。相关涉事员工多达27人,不禁让人把他们跟诈骗团伙联系在一起。他们只是把顾客当成达成业绩的手段,察言观色啊。

  日本邮政对全体签约者共2千万人是否存在问题开始展开确认。这再次让笔者见识到了约占日本总人口15%的签约者的日本邮政的庞大。因为身形巨大,导致监管不到位吗。巨大身躯的每一个角落都有改革意识了吗。

  他们在全国范围内道歉谢罪的场景也许和下面的笑话差不多。销售对上司的报告:“——只有2种订单哟。——是什么样的商品呢。——‘滚出去’和‘给我消失’两种”。



热门TAG: 看客 人语 翻译