返回首页
当前位置: 主页 > 日语阅读 >

村上春树和他的粉丝们在谈什么(三)

时间:2020-07-27 12:27  
核心提示:上一期 村上春树和他的粉丝们在谈论什么呢 请戳这里>>> 第三期 14. 競馬じゃあるまいし|又不是赌马 (かなこ、女性、36歳) 実際のところ、毎年「ノーベル賞がどうの」と騒がれる

上一期 村上春树和他的粉丝们在谈论什么呢 请戳这里>>>

第三期

14. 競馬じゃあるまいし|又不是赌马

(かなこ、女性、36歳)

実際のところ、毎年「ノーベル賞がどうの」と騒がれることについていかがお考えなのでしょうか。

每年大家都会出现围绕“诺贝尔奖花落谁家”进行热烈的讨论,村上先生,您真实的想法是什么呢?

正直なところ、わりに迷惑です。だって正式な最終候補になっているわけじゃなくて、ただ民間のブックメイカーが賭け率を決めているだけですからね。競馬じゃあるまいし。

说实话,我觉得特别头疼。因为我又不是正式的最终候选人,只是民间赌博业者自己在定赔率而已。又不是在赌马。

15. 一日をどのようにお過ごしですか?|您会如何度过一天?

(vodytaka、男性、36歳、会社員)

こんにちは。今日の東京は冷たい雨です。私はここ3年ほど朝型に生活のスタイルを変えました。朝にギターを弾いたり好きな小説を(とはいってもほとんど村上さんの本ですが)読んだりして一日を整えています。理由は小さくて活発な子どもが二人いるからです。村上さんは一日をどのようにお過ごしですか。起きてから眠るまで、どんなリズムをお持ちで、どんなマイナスを避けているか、(泥酔とかギャンブルとかは言うまでもありませんが)、どんなルーティンは最低でも守っているのか、よろしければお聞かせ下さい。

你好。今天东京又下起了冰雨。至今我花了大概三年左右时间把自己的作息调整为早起的生活模式。早上,我会弹弹吉他、读读心爱的小说(大多数也都是村上先生的书哦),准备迎接新的一天。论其缘由的话,因为有了两个活泼好动的孩子。村上先生是如何度过每一天的呢?从起床到睡下,是以何种生活节奏进行的呢,会避开哪些麻烦(当然是指酒醉或赌博之类的事情),最低限度会保持什么样的日常惯例呢?如若方便,愿闻其详。

P.S. 次回作も楽しみにしています。羽村市とか横須賀市にも遊びに来るような主人公は出てこないかな、なんていつも思ってます。それでは。

P.S. 我很期待您的下一部新作品。总会想怎么没有出现会到羽村市或横须贺市去玩的主人公呢?不悉。

去年横須賀に行きましたよ。小澤征爾さんのオペラを見るためです。初めて行きました。すぐ近くの席に小泉進次郎さんもおられました。ああ、横須賀だなあと思いました。

去年我有去横须贺哦。是为了听小泽征尔的歌剧。第一次去那里。小泉进次郎就坐在离我很近的位子。当时就心想,啊,原来这就是横须贺呀。

16. お勧めの翻訳小説は?|您推荐的翻译小说?

(ゆきねこ、男性、32歳)

村上さん、こんにちは。二回目の質問です。

村上先生,你好。这是我的第二封来信询问了。

僕は、村上さんをお手本に十八歳から翻訳小説を読んできました。今年で翻訳小説の読書歴が十五年目になります。最初はカート・ヴォネガットの『猫のゆりかご』、レイモンド・チャンドラーの『長いお別れ』(村上さんが訳された『ロング・グッドバイ』も読みました!)、リチャード・ブローティガンの『西瓜糖の日々』、それ以外にもドストエフスキーにカフカなど、挙げれば切りがないくらい読んできました。

我以村上先生为榜样,从18岁开始就开始读翻译小说。今年已经是第15个年头了。一开始是库尔特·冯内古特的《猫的摇篮》、雷蒙德·钱德勒的《漫长的告别》(村上先生的译本我也有拜读!)、理查德·布朗蒂甘的《在西瓜糖里》,此外陀思妥耶夫斯基、卡夫卡等的众多作品也均有涉猎。

僕の中で村上さんは「たくさん本を読んでいる近所のお兄さん」のようなイメージがあります。僕はその「お兄さん」から海外文学の素晴らしさを教えてもらいました。そこで、ぜひ、というか「もしよろしければ……」なのですが、お勧めの本を教えていただきたいのです。参考になるかどうかわかりませんが、最近、僕が読んで「これは素晴らしい」と感じた本は(村上作品はもちろんですが)、フォークナーの『八月の光』と、スティーヴ・エリクソンの『黒い時計の旅』と、コーマック・マッカーシーの『ブラッド・メリディアン』でした。

在我心目中,村上先生就是“博览群书的邻居大哥”这样的形象。我也是从“大哥”这里领略到了外国文学的精彩。因此,怎么说呢,“如果方便的话”,非常希望您能为我推荐些书。最近读过的作品中,让我觉得“真是好书”(村上君的作品自然属于此列)的有福克纳的《八月之光》、斯蒂文·埃里克森的《黒钟之旅》和科马克·麦卡锡的《血色子午线》。

村上さん、よろしくお願いします。

村上先生,请多指教。

もう二回目ですね。まだ初日なのに。僕も『ブラッド・メリディアン』は大好きです。

已经是第二次提问了呢。网站开启才第一天。我也很喜欢《血色子午线》。

更多读者来信和村上君的有趣答复请戳下一页>>


上一期 村上春树和他的粉丝们在谈论什么呢 请戳这里>>>

第三期

14. 競馬じゃあるまいし|又不是赌马

(かなこ、女性、36歳)

実際のところ、毎年「ノーベル賞がどうの」と騒がれることについていかがお考えなのでしょうか。

每年大家都会出现围绕“诺贝尔奖花落谁家”进行热烈的讨论,村上先生,您真实的想法是什么呢?

正直なところ、わりに迷惑です。だって正式な最終候補になっているわけじゃなくて、ただ民間のブックメイカーが賭け率を決めているだけですからね。競馬じゃあるまいし。

说实话,我觉得特别头疼。因为我又不是正式的最终候选人,只是民间赌博业者自己在定赔率而已。又不是在赌马。

15. 一日をどのようにお過ごしですか?|您会如何度过一天?

(vodytaka、男性、36歳、会社員)

こんにちは。今日の東京は冷たい雨です。私はここ3年ほど朝型に生活のスタイルを変えました。朝にギターを弾いたり好きな小説を(とはいってもほとんど村上さんの本ですが)読んだりして一日を整えています。理由は小さくて活発な子どもが二人いるからです。村上さんは一日をどのようにお過ごしですか。起きてから眠るまで、どんなリズムをお持ちで、どんなマイナスを避けているか、(泥酔とかギャンブルとかは言うまでもありませんが)、どんなルーティンは最低でも守っているのか、よろしければお聞かせ下さい。

你好。今天东京又下起了冰雨。至今我花了大概三年左右时间把自己的作息调整为早起的生活模式。早上,我会弹弹吉他、读读心爱的小说(大多数也都是村上先生的书哦),准备迎接新的一天。论其缘由的话,因为有了两个活泼好动的孩子。村上先生是如何度过每一天的呢?从起床到睡下,是以何种生活节奏进行的呢,会避开哪些麻烦(当然是指酒醉或赌博之类的事情),最低限度会保持什么样的日常惯例呢?如若方便,愿闻其详。

P.S. 次回作も楽しみにしています。羽村市とか横須賀市にも遊びに来るような主人公は出てこないかな、なんていつも思ってます。それでは。

P.S. 我很期待您的下一部新作品。总会想怎么没有出现会到羽村市或横须贺市去玩的主人公呢?不悉。

去年横須賀に行きましたよ。小澤征爾さんのオペラを見るためです。初めて行きました。すぐ近くの席に小泉進次郎さんもおられました。ああ、横須賀だなあと思いました。

去年我有去横须贺哦。是为了听小泽征尔的歌剧。第一次去那里。小泉进次郎就坐在离我很近的位子。当时就心想,啊,原来这就是横须贺呀。

16. お勧めの翻訳小説は?|您推荐的翻译小说?

(ゆきねこ、男性、32歳)

村上さん、こんにちは。二回目の質問です。

村上先生,你好。这是我的第二封来信询问了。

僕は、村上さんをお手本に十八歳から翻訳小説を読んできました。今年で翻訳小説の読書歴が十五年目になります。最初はカート・ヴォネガットの『猫のゆりかご』、レイモンド・チャンドラーの『長いお別れ』(村上さんが訳された『ロング・グッドバイ』も読みました!)、リチャード・ブローティガンの『西瓜糖の日々』、それ以外にもドストエフスキーにカフカなど、挙げれば切りがないくらい読んできました。

我以村上先生为榜样,从18岁开始就开始读翻译小说。今年已经是第15个年头了。一开始是库尔特·冯内古特的《猫的摇篮》、雷蒙德·钱德勒的《漫长的告别》(村上先生的译本我也有拜读!)、理查德·布朗蒂甘的《在西瓜糖里》,此外陀思妥耶夫斯基、卡夫卡等的众多作品也均有涉猎。

僕の中で村上さんは「たくさん本を読んでいる近所のお兄さん」のようなイメージがあります。僕はその「お兄さん」から海外文学の素晴らしさを教えてもらいました。そこで、ぜひ、というか「もしよろしければ……」なのですが、お勧めの本を教えていただきたいのです。参考になるかどうかわかりませんが、最近、僕が読んで「これは素晴らしい」と感じた本は(村上作品はもちろんですが)、フォークナーの『八月の光』と、スティーヴ・エリクソンの『黒い時計の旅』と、コーマック・マッカーシーの『ブラッド・メリディアン』でした。

在我心目中,村上先生就是“博览群书的邻居大哥”这样的形象。我也是从“大哥”这里领略到了外国文学的精彩。因此,怎么说呢,“如果方便的话”,非常希望您能为我推荐些书。最近读过的作品中,让我觉得“真是好书”(村上君的作品自然属于此列)的有福克纳的《八月之光》、斯蒂文·埃里克森的《黒钟之旅》和科马克·麦卡锡的《血色子午线》。

村上さん、よろしくお願いします。

村上先生,请多指教。

もう二回目ですね。まだ初日なのに。僕も『ブラッド・メリディアン』は大好きです。

已经是第二次提问了呢。网站开启才第一天。我也很喜欢《血色子午线》。

更多读者来信和村上君的有趣答复请戳下一页>>


17. 文章を書くのが苦手です|不擅长写文章

(櫻井、女性、23歳、大学院生)

村上さん、こんにちは。いつも楽しくご本を読ませて頂いております。

村上先生,你好。一直以来都很喜欢读你的书。

私は現在大学院生で、レポートやら、発表する際の原稿やら、教授へのメールや手紙やらなんやらで、とにかくたくさん文章を書かなくてはいけないのですが、なにぶん文章を書くのがとても苦手です。しかしながら書かなければ卒業も出来ず困りますので、仕方なしにうんうんうなりながら書いております。どうにか文章を書きやすくなりませんでしょうか。なにか、村上さんの「文章読本」的な考えをぜひお聞きしてみたいです。

我现在是研究生就读中,报告呀,演讲底稿呀,给教授写的邮件或信呀,总之不得不写好多好多文章,但我真的很不擅长写作。然而要是写不出来的话,就毕不了业了,我对此也很困扰,所以只得硬着头皮吭哧吭哧地写。有没有办法可以让写作变得简单些呢?村上先生要是有“写作指南”之类的指导的话,真的很想听听看。

文章を書くというのは、女の人を口説くのと一緒で、ある程度は練習でうまくなりますが、基本的にはもって生まれたもので決まります。まあ、とにかくがんばってください。

写文章和追求女人一样,虽然依靠一定程度的练习会变得熟练,但基本上还是要看天赋。不管怎样,还是要加油哦。

18. マルタ島に行ったことは?|你去过马耳他岛吗?

(mimi、女性、43歳)

初めまして。去年私は加納マルタの名前の由来であるマルタ島に行ってきました。マルタ島の水道水は本当に塩水だったのでびっくりしました。村上さんはマルタ島には行かれたことがあるのですか? もし行かれたのであればどんな感想をお持ちですか? どうして加納姉妹の名前をマルタとクレタにしたのですか?

初次来信敬启。去年我去了加纳马耳他(村上春树作品《奇鸟行状录》中人物)名字的出处马耳他岛。结果发现马耳他岛的自来水真的是盐水,真是大吃一惊。村上先生去过马耳他岛吗?如果去过的话,对这个地方有什么感想呢?为什么要给加纳姐妹取名做马耳他和克里特呢?

その少し前にマルタ島とクレタ島に行ったからです。マルタ島の観光はイタリア人ばかりの団体旅行の中に放り込まれて、もううるさくてうるさくて大変でした。水はほんとに塩辛いですよね。

我前不久刚过了马耳他岛和克里特岛哦。马耳他岛上尽是意大利团体观光客,哇啦哇啦地吵得要命,我被扔在人堆中真是不堪其扰。水的话还真是好咸。

19. 朗読を聞きたいのです|好想听您朗读

(みお、女性、18歳、高校生)

「The Great Gatsby」と「ノルウェイの森」の映画はご覧になられましたか。どのような感想をもたれましたか。夏休みに大学の先生に、阪神淡路大震災のとき村上さんが朗読会をなさったとききました。私はまだその時生まれていなくて村上さんが朗読するのを見たり聞いたりしたことがありません。村上さんが村上さんの作品を朗読するのを聞きたいです。YouTubeでスピーチをされているのをみました。声も素敵でした。いつか朗読会をやってくれませんか。

您看过《了不起的盖茨比》和《挪威的森林》的电影吗?对这些作品有什么感想吗?暑假时我听老师说,村上先生在阪神淡路大地震时有办过朗读会。我那个时候还没出生,没见过也没听到村上先生的朗读。我很希望能听到村上春树朗读自己的作品。我在Youtube上有看过您的演讲视频。声音很好听哦。什么时候再开次朗读会吧?

僕は朗読用の未発表作品をひとつ用意しているのですが、なかなか読む機会がありません。そのうちにやりますね。

我倒是准备过一个尚未发表过的朗读用作品,但没什么机会读呢。过阵子就来读吧。

林少华解读村上春树为何再次与诺奖无缘?
村上春树迷眼中的杰作TOP10
日语原版村上春树《海边的卡夫卡》

更多读者来信和村上君的有趣答复请戳下一页>>


20. 1995年に生まれて|1995年出生

(望未、女性、19歳、大学生)

初めまして。村上春樹さんの小説を高校生のときに初めて読み、それ以来大学生になってからいくつかの小説を読ませて頂きました。大学の講義内で村上さんの小説を扱わせて頂くことも多く、村上さんの考え方や小説そのものについてとても興味を持ちました。そういった中で浮かんだいくつかの質問をさせてください。

初次来信敬启。我第一次读到村上春树先生的小说是在高中的时候,后来一直到大学又读了好多本。大学的讲义资料里也多次采用您的小说,所以我对村上先生的想法和小说本身很有兴趣。从中也产生了好几个疑问想咨询您。

わたしは1995年生まれで、2ヶ月後には20歳になります。わたしの生まれ年は第二次世界大戦から50年経った年であり、またそんな年にも関わらず阪神淡路大震災や、地下鉄サリン事件のような多くの人の記憶に残る出来事も起こりました。成人を迎える最近になって、その年に生まれたという意味でも、自分の命とか、未来とかそういうものに対して何か意味があるのかもしれないと思うようになりました。村上さんの作品『神の子どもたちはみな踊る』や、『アンダーグラウンド』では震災とサリン事件がテーマとして扱われています。また、戦争についても『ねじまき鳥クロニクル』などでは関連する話題が登場します。村上春樹さんから見て、これらの大きな出来事は、これから先の世界にどう関係していく、あるいは関係していくべきだと思いますか。また、それらが起こったあとで生きる今のわたしたちのような世代に対し、何か想いはありますか。また村上さんはわたしたちのような世代を見て、どんなことを感じますか。教えて頂きたいです。

我出生于1995年,再过两个月就满20岁了。我出生的那一年正好是二次大战结束50周年,此外还发生了阪神淡路大地震、地铁沙林事件等让许多人刻骨铭心的大事。马上就要迎来成人礼的我,最近开始思考在那一年出生的意义,是否对自己的命运,亦或是未来有什么样的影响呢。 村上先生的《神的孩子全跳舞》、《地下》等作品也选取了大地震和沙林事件作为主题。此外,战争题材的话,在《奇鸟行状录》等作品中也有涉猎。那么,在村上先生看来,这些重大事件与未来的世界有何关系呢?或者说您认为是否应该有关联呢?还有,对于在这些大事发生后成长起来的我们这一代人,您有什么看法吗?村上先生看到我们这一代人又有什么感想呢?想请您指点一下。

最後に、いつもたくさんの発見と、震えるほどに惹き込ませてくれる小説を世の中に届けてくださることに感謝しています。いつもどんな頭の中でどんなことが起こっているのか覗いてみたいとさえ思っています。自分でもこんな言葉を生み出せるように精進しつつ、これからも村上春樹さんの多くの作品を読んでいきたいと思っています。ありがとうございました。

最后,非常感谢您为世间大众带来如此之多的启发,创作出了如此引人入胜、震撼人心的小说。我甚至想对您的脑内世界一探究竟。我自己也为了能写出如此美妙的文字而不断努力着,今后将继续拜读您的一众作品。非常感谢。

十九歳なんですね。当たり前の話ですが、僕にも十九歳のときがありました。世の中が今にもひっくり返ってしまいそうなたいへんな時代でした。でも世の中というのは、そう簡単にはひっくり返らないものです。僕はその時代に、人生のうちでいちばん大事なことを「資料」としてたくさん取り入れたような気がします。その資料を解析するのに、とても長い歳月がかかりました。だから今のあなたにとって一番大事なことはとにかく、あなたにとっての大事な資料をたくさん取り入れて、丁寧に保管していくことだと思います。それがどのような意味を持つかなんて、あとでゆっくり考えればいいのです。今はとにかくたくさん本を読んで、できるだけいろんな人と出会って、できることなら深く恋をして、困ったり、わけがわからなくなったりするといいのではないかと思います。僕もそうしてやってきたから。

才19岁呢。当然了,我也有过19岁的时候。那是段世界随时会颠覆的艰难岁月。然而,世界也不是那么容易就能被颠覆的。我在那个时代里将许多人生中最重要的事作为“资料”累积了下来。虽然要真正剖析这些资料需要漫长岁月的积淀。因此,对于现在的我来说,特别是对你来说,最重要的是大量累积这些重要的资料,好好保管它们。至于这些到底有什么意义,可以放在日后慢慢思考。我认为,现在尽量多读书,尽量多去接触不同的人,可能的话谈场深刻的恋爱,就算烦恼迷惘也没有关系。因为我也是这么走过来的。

第一期 村上春树和他的粉丝们在谈论什么呢 请戳这里>>>
第二期 村上春树和他的粉丝们在谈论什么呢 请戳这里>>>

村上春树的回答是不是很有趣呢?我们将一直同步连载翻译下去哦。敬请期待!
如果对自己日语水平有信心的话,也试着给村上桑写封信吧^-^