返回首页
当前位置: 主页 > 日语入门 >

学日语有什么好方法

时间:2020-04-01 15:15  
核心提示:学 日语 并不难,难是难在你有没有信心学好日语,有没有恒心学好日语。在语言世界里没有任何的捷径,有的只是艰辛和不懈的努力。学日语有什么好方法?下面就来看看吧。 学日语

日语并不难,难是难在你有没有信心学好日语,有没有恒心学好日语。在语言世界里没有任何的捷径,有的只是艰辛和不懈的努力。学日语有什么好方法?下面就来看看吧。

学日语有什么好方法

1, 日语 教材光靠看懂了是没有用的,最开始的基本学习就是背课文。可能很笨,但是大学里的 日语 初级阶段都是这么学习的,因为首先要培养语感,而熟练地背诵课文是巩固语法,巩固语感的最佳方式。

你提到的听到一个单词要想很久才知道意思,一方面是单词的词汇量和熟练程度还没有达到一定水平,一方面要加强单词记忆和复习,还要每天坚持听 日语 ,从简单的开始,听的时候先不要看课文或字幕,然后自己思考完了再去对比答案,可能最开始反应速度会很慢,但是日积月累就会加强。

2,语法。每一课后面都有语法,还有例句,首先当然要把语法的一些分析和例句看懂了,然后要自己练习造句。每个语法的每个用法都一一造几个句子,就像我们上小学的时候练习造句一样,起到巩固语法和灵活运用的作用。最好找老师帮你看看造的句子语法通不通,有没有什么问题。

像你提到的副词,其实日语中有很多并不是那么死板,有时候用起来都可以,只是哪个是习惯用语,这个也是通过积累而得的,最简单的就是看例句是怎么用的,死记硬背。

3,个人感觉楼主可能很少利用所学的日语去交流,所以慢慢地就会不断忘记,长期下来,始终无法突破。所以尽可能利用有效资源,比如 留学 生,日语老师,去和他们交流。不要怕不好意思,慢慢地,从简单的开始,不断练习,便会得到提高。

怎样零基础日语入门

自学日语实现零基础日语入门要避免哪些误区?

自学日语的同学大多都是摸着石头过河,所用的学习资料或者教材,不乏是周围朋友介绍或是网络上所推荐的。将网络上别人总结的学习方法套用在自己身上,这些是自学日语的同学普遍采用的办法。是否思考过别人认为好的学习材料和学习方法就真的适合你吗?在日语入门阶段,学习方法要慎重选择。

我想快速实现零基础日语入门该怎么做?

在日语学习之初,关键在于有没有为自己制定合理的学习方案。就算有了学习目标,能否按照自己的步调保证学习效果的同时,达到预期的学习目标。学习日语的步骤应该是,明确学习目标、制定学习规划、按部就班的学习、按时检测学习效果。

日语入门阶段应该是选择自学还是报班学?

我们不能笼统的说自学日语是一个万不可取的方式,但多数的日语自学者都是有着一定日语基础,在学校中摸索到了一套适合自己的学习方法以后,才慢慢过渡到自学的。这里要说的是对于“零基础日语入门”阶段的同学,还是要慎重选择学习方法。

日语翻译有哪些技巧

态度基本功

这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰)。要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。

外语基本功

从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。这里仅强调两点:第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。言外之意是,外语差一点无所谓,反正可以查词典。这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。请看一例:原文(德语):Sie(dieGro?en)werfenSchattenaufunsereZeitundnochweitdarüberhinaus。学译:他们(指“伟人”)影响我们的时代,而且还远远不止于此。分析:粗看译文,似乎无错,译者对原文理解了,也把原文的词义转达了。但细细分析,我们觉得,译者并没有深入理解原文,或者说只知其表、不知其里,仅译出了原文的“词面”意思,没有译出其深层含义:影响以后世世代代。改译:他们(指“伟人”)不仅影响我们的时代,而且还将流芳百世。说明:在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。

汉语基本功

谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkinwar,wieGoethe,einNationaldichterseinesVolkes,geh?rtwieGoethederWeltliteraturan。试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。

商务日语小技巧

1。公司名称+さん

「さん」不仅可以用于对人的尊称,还可用于表示对对方公司的尊称。

例:ソニーさんの新製品ですね。

2。说明邮箱地址

由于英文字母的发音很容易误解,而且电话里常常很难听清楚,因此在确认邮箱地址时,一般用家喻户晓的国家或城市的名字来描述邮箱英文字母。据老师说,这一招广告公司常用。

例如,アメリカのA、チャイナのC、ロンドンのL、大阪のO、韓国のK。

常用的邮箱符号:

@ アットマーク

- ハイフン

_ アンダーバー

。com ドットコム

3。介绍自己的名字

3。1大原则:将自己的名字和寓意好的词相联系起来解释,或容易让对方记住的词

例如,「張」不仅可以读作「チョウ」,还经常念作「チャン」,因此在介绍时可以说「○○会社のチャンと申します。チャンスのチャンです。」

3。2如何解释自己名字的写法?

(1)组词法:将字与词联系再一起介绍。

例如,「掛橋」→「掛け算の掛け」

(2)偏旁法

例如,「張」→「弓へんの張」

(3)综合大法

例如,日语里没有“婷”这个汉字,于是老师帮我想了一个比较幽默且容易被人记住的版本,「女へんにほかほか亭の亭です」。

「ほかほか亭」是个外卖连锁店的名字,我感觉比「亭主」更有意思。

另外,如果不清楚对方名字的读法,有个很礼貌的问法「お名前は何とお読みしますか。」

4。上座かみざ和下座しもざ的区分

(1)大原则:一般来说,离门口最远的是上座。

(2)和式房间里,离「床の間」最近且门口较远的是最上座。

(3)如果会议室里摆的是长桌,则门口对面的中间位置是最上座。

(4)坐车时,最上座是司机后面的位置,其次是后面一排离车门最近的位置,再次是后排中间的位置,下座是副驾驶。 根据老师的解释是,由于日本的车门是从副驾驶那边自动弹开的,因此最重要的大BOSS应该先上车,因此坐在最里面。后座中间的位置由于空间较小,因此是排序位于后座车门旁的位置之后。