返回首页
当前位置: 主页 > 日语口语 >

吃饭用语「いただきます」和「ごちそうさま」

时间:2020-03-24 16:08  
核心提示:对日语感兴趣、喜欢看日剧的小伙伴们都知道,日本人在吃饭前会把筷子横着举起,然后充满敬意地说“いただきます”,中文可以翻译成“我开动啦、多谢款待”;另外,当日本人吃

  对日语感兴趣、喜欢看日剧的小伙伴们都知道,日本人在吃饭前会把筷子横着举起,然后充满敬意地说“いただきます”,中文可以翻译成“我开动啦、多谢款待”;另外,当日本人吃完饭后,往往会双手合十,说一句“ごちそうさま”,中文可以翻译成“我吃饱啦”。刚刚日语入门的小伙伴们,你们了解这两句吃饭用语背后的文化根源吗?


  在日语中,いただく是「もらう」的谦让语形式,表达了人们对于领受丰盛的食物时的感激之情,是日本特有的礼仪表达方式。如果深究起来,“いただきます”的文化起源,是来源于日本的佛教,这句话直接想表示的意思是“食物了断了性命,让人类获取营养填饱饥渴,因而感到十分感激”。此外,在日语里,日本人会把山头或者比自己高的事物称为「頂(いただき)」,在古代,日本人会从位高者那里接过赏赐,高举过头顶,想对方表示感谢,因此又与「頂(いただき)」这一词的意思结合起来,逐渐变成了吃饭前的礼貌用语,一直延续带今天。


  与之相对应的,日本人在吃饭后会双手合十说「ごちそうさま」,其文化起源也与佛教有关。在日语中,馳走(ちそう)=走り回る(为某事奔走),在佛教的语境里,这句话想表达的意思是“对方为了招待我,骑着马去很远的地方寻找食材,对此我很感激对方”。后来随着语言的演变,在馳走(ちそう)一词前后加上御(ご)和様(さま),表达更深的敬意,就变成了今天的寒暄用语。


  日本人真正习惯在饭前饭后使用「いただきます」「ごちそうさま」这样用语是在昭和时代,由于电视的普及,作为电视剧一个场景的「いただきます」被越来越多的日本人使用,逐渐扩展开来。但是,即便是在今天,根据家庭习惯的不同,有的会说,当然也有日本人不说。


  「いただきます」「ごちそうさま」这两句礼貌用语是极具日本文化特色的,加深了人们对招待者、食材和自然的深深敬意。我们在日语初级的学习阶段,就应该学会使用这两句话,从而学会日本的礼仪。



热门TAG: 用语 根源 吃饭