上一篇 | 下一篇 

日语阅读练习:これが空き巣の犯人ですか

发布: 2009-2-04 18:52 | 作者: Hayaku | 来源: JP日语学习网 | 查看: 4次


  古くから住んでいる住宅地だと、子供たちを学校へ出した後、ご婦人たちが出会うと、近隣のうわさに花が咲く情報の交換、いわゆる“井戸端会議”がにぎやかでした。

  それが、最近の新興住宅だと、若い夫婦が多く、共働きなどで、留守宅が多い。留守番がいるとすれば、若夫婦の親ぐらいのもの。近所をしゃべり歩くほどの気さくさは無く、情報もありません。

  そんな住宅地を荒らす空巣ねらいが捕まりました。若い夫婦ばかりの家とて、対した金目の物も無く、泥棒はほとんど自白したのですが、被害届は何一つ出ておりません。

  そこで、若い刑事さんが、ウラをとるべく、一軒一軒、泥棒の自白した家を訪問しました。ほとんどの家が留守でしたが、ある家では、老人が一人留守番をしていました

  このお年寄りは、かなり耳が遠く、人の話は、ところどころしか聞く事ができません。

  「何ですか。何か探しておいでですか。」

  「この近所に空き巣が入ったんで、お宅では、被害はなかったかと聞いているのです。」

  「アキス、あっ、くわばらくわばら。」

  話のラチがあかないので私服の刑事氏は、刑事手帳の自分の写真を見せました。

  「へェー、これが空き巣の犯人ですか。」

  刑事氏ぶったまげました。


  这就是趁家中无人是行窃的犯人吗?

  在旧的住宅小区里,家庭主妇们把自己的孩子打发上学后,碰到一起就“交换情报”。这种所谓的“井边会议”,往往大家长,西家短的谈得十分热烈。

  而新开发的住宅区情况就不一样了。因为大多数住户是年轻夫妻,双职工多,所以常常家里没人。就算有人在家,也不过是年轻夫妻的父母看看门而已。他们既不到附近串门聊天,有没有什么“小道消息”。

  一次,一个趁家里没人专门到这种地方行窃的小偷被抓住了。这个小偷招供时说出的曾偷过的人家。大部分的家里都没有人,只有一家有一个老人在看家。 这位老人家耳朵非常背,对对方说的话,仅仅能听清楚某些部分。老人问年轻的警察:

  “干什么?你来这儿有什么事?”

  年轻的警察回答说:

  “这附近有的家庭,在家里无人时被小偷偷过。我想问一下,您家里又没有被偷啊?”

  老人听了后,惊慌失措地说:

  “溜门贼!啊,上帝保佑。”

  传着便衣的年轻警察一看取证毫无进展,便把警察证件拿出来,指着自己的照片给老人看。老人看了后,说:

  “啊——这就是趁家中无人时行窃的犯人吗?”

  警察听了,不禁吓了一跳。

  1.いわゆる——所谓的,大家常说的。 2.井戸端会議(いどばたかいぎ)——妇女们凑在井边闲聊。

  3.気(き)さくさ——随和。

  4.空き巣(あきす)ねらい——趁家中无人行窃(的贼)。

  5.被害届(ひがいとどけ)——报案。

  6.ウラをとる——核实。

  7.くわばらくわばら——天哪,天哪。

  8.ラチがあかない——毫无进展。

  9.ぶったまげる——大吃一惊。

转贴于:日语文法资料_JP日语学习网
【责编:菲菲  论坛
【责编:Hayaku 论坛
字号: | 推荐给好友
高级
网络推荐